top of page

Το τραγούδι του απελπισμένου αηδονιού

ree

Πως σέρνεις τη ζωή,

σωριασμένη στο χώμα,

λιπόσαρκο χέρι άγριου πολέμου.

Τι γη φρίκης με διαμελισμένα κορμιά

στην άλικη κολυμβήθρα τής Βηθεσδά.

Ω αποτεφρωμένη σοδειά

Κι εσύ απελπισμένο αηδονάκι

κάτω απ' τα συντρίμμια

αφήνεσαι στη θλιβερή ωδή

με χαμηλή φωνή

όσο η φύση θρηνεί :

"Μαιτρέσσα τυραννία

των αδίστακτων νυχτών

που έμπηγες την κοπίδα

στην αιμόφυρτη πληγή .

Ω βραδεία πορεία

πάνω στο δέρμα μου

το φύμα λίμαρες

στο μαγαρισμένο κρέας.

Πορφυρό λυκόφως

των ανυπότακτων σιωπών

γιατί φλέγετε τα όνειρά μου; "


© ANASTASIA NEROLI

MARZO'22/MAGGIO '24/MAGGIO' 25


Μετάφραση στην ιταλική γλώσσα


ΙL CANTO DELL' USIGNOLO DISPERATO

Μa come trascini la vita,

accasciat' a terra,

mano scarno di guerra feroce.

Che terra di orrore con corpi smembrati

nella fonte scarlatta di Vitesda.

Oh raccolto cremato

E tu, disperato usignolo

sotto le macerie

ti lasci all'ode triste

con voce bassa

mentre la natura piange:

"Metressa tirannia

delle notti spietate

che trafiggevi con lo scalpello

nella ferita sanguinante

Oh marcia lenta sulla mia pelle

colta a limare il male

sulla carne putrefatta.

Crepuscolo ardente

dei renitenti silenzi

perché bruciate i sogni miei? "


© ANASTASIA NEROLI

MARZO '22/MAGGIO' 24/MAGGIO '25

Comments


bottom of page